2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:11166字
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外经济律师参与谈判、起草文件、提供咨询,进行见证。因此,这就要求从事涉外工作的律师不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力。 一、经贸法律文件起草与翻译前的准备工作... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:3594字
笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:2993字
律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:5183字
学法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。其主要原因,在于方法不当。过分重视字词、语法、句型等“微观”的语言现象,而忽略了对法律的整体理解和宏观把握,用学习语言的方法学习法律,是传统学习法之大弊... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:6582字
内容提要 : 指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一。两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:9576字
罗豪才 编者按:2005年12月8日,北京大学法学院“软法研究中心”成立,北京大学法学院罗豪才教授任名誉主任,北京大学法学院姜明安教授任主任,国家行政学院宋功德博士任执行主任... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:5314字
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:“(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字”... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:2115字
——国务院新闻办公室发言人就发布实施《互联网新闻信息服务管理规定》答记者问 国务院新闻办公室、信息产业部25日联合发布了《互联网新闻信息服务管理规定》(以下简称《规定》)。国务院新闻办公室发言人就发布实施《规定》接受了记者采访。... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:12656字
本文对汉语“法学”一词在古代中国、近代日本和近代中国的产生、发展及演变的过程进行了考察。作者指出,汉语“法学”一词在中国古代即已出现,但多用为“律学”,且与现代意义上的汉语“法学”一词有着重大区别;现代意义上的汉语“法学... |
2007-10-26 - 点击:1次 - 字数:6682字
主题词:公约 贿赂范围 重新定位 引 论 毫不夸张,腐败犹如全球性的“瘟疫”,没有哪个国家能够完全幸免。为此,《联合国打击跨国有组织犯罪公约》除在第8条规定了“腐败行为的刑事定罪”而外,又在第9条专门规定了“反腐败措施”... |
更多: 1 2 3 下一页>> 当前是第1页,共3页(每页显示10条记录,共24条记录) |